香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 111|回复: 4

七律 春 潭 (译诗)

[复制链接]

4211

主题

39

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
32929
发表于 2020-1-2 00:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
七律 春 潭 (译诗)
原著/Robert Frost
翻译/云生

深林潭镜映苍穹,将伴寒花慨命终。
不入溪流归隐逝,却爬根干化茏葱。
抽芽茂树萌多片,竭泽摧花虑几通。
戕我清灵花与水,所依积雪昨消融。
2019年12月22日

( 说明: “花”字多处重复,因原文“flowers”也多处重复。)

附原诗:

Spring Pools

Robert Frost (1874 – 1963)

These pools that, though inforests, still reflect
The total sky almost withoutdefect,
And like the flowers besidethem, chill and shiver,
Will like the flowers besidethem soon be gone,
And yet not out by any brookor river,
But up by roots to bring darkfoliage on.

The trees that have it intheir pent-up buds
To darken nature and besummer woods --
Let them think twice beforethey use their powers
To blot out and drink up andsweep away
These flowery waters andthese watery flowers
From snow that melted onlyyesterday.

500

主题

2万

回帖

8万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

积分
83562

勤勉版主勋章

发表于 2020-1-2 00:33 来自手机 | 显示全部楼层
英文译为古诗不易呢,汉字一个字所表达的意思极广,英文单词要转化为古诗更得有对中外用语的贯通与理解,学习中,受益匪浅,欢迎先生交流佳作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4834

主题

19万

回帖

64万

积分

分区版主

核心交流区总版主兼律诗绝句首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
643956

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2020-1-2 06:56 | 显示全部楼层
感情真挚,意蕴饱满。造境清奇。耐品之作。欣赏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1099

主题

6151

回帖

2万

积分

版主

律诗绝句版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
28076
发表于 2020-1-2 10:12 | 显示全部楼层
诗意浓浓,情怀可见,敬茶问候新年好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4834

主题

19万

回帖

64万

积分

分区版主

核心交流区总版主兼律诗绝句首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
643956

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2020-1-3 07:14 | 显示全部楼层
文笔稳健,语言灵动,襟怀坦荡,抒怀有致,深情耐品,欣赏问好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-5-14 04:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表