香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

对联体诗(开阔诗野)

  [复制链接]

1446

主题

2万

回帖

8万

积分

首席版主

成联首席版主、《诗海探骊》轮值版主和轮值版监

Rank: 8Rank: 8

积分
82452
发表于 2018-3-18 11:04 | 显示全部楼层

窗前細雨擾君清夢
湖上簫聲斷客愁腸
月下鄉思不絕如縷
風中絮影歡欣若狂

标上红、蓝的词语对仗欠佳。

点评

罗志海原诗: 窗前細雨擾君清夢 湖上簫聲斷客愁腸 月下鄉思不絕如縷 風中絮影歡欣若狂 曾剑之点评: 试作如下修改,祈酌: 窗前梅雨擾君清夢 湖上簫聲斷客愁腸 月下鄉思盈缺如旧 風中絮影歡欣若狂 罗志海最后  详情 回复 发表于 2018-3-20 22:10
试作如下修改,祈酌: 窗前梅雨擾君清夢 湖上簫聲斷客愁腸 月下鄉思盈缺如旧 風中絮影歡欣若狂  详情 回复 发表于 2018-3-18 11:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

1446

主题

2万

回帖

8万

积分

首席版主

成联首席版主、《诗海探骊》轮值版主和轮值版监

Rank: 8Rank: 8

积分
82452
发表于 2018-3-18 11:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 曾剑之 于 2018-3-18 11:24 编辑
曾剑之 发表于 2018-3-18 11:04
窗前細雨擾君清夢
湖上簫聲斷客愁腸
月下鄉思不絕如縷

试作如下修改,祈酌:
窗前雨擾君清夢
湖上簫聲斷客愁腸
后两句后四字没有平仄交替,一时想不出好方案修改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-3-20 22:10 | 显示全部楼层
曾剑之 发表于 2018-3-18 11:04
窗前細雨擾君清夢
湖上簫聲斷客愁腸
月下鄉思不絕如縷


罗志海原诗:

窗前細雨擾君清夢
湖上簫聲斷客愁腸
月下鄉思不絕如縷
風中絮影歡欣若狂


曾剑之点评:

试作如下修改,祈酌: 窗前梅雨擾君清夢 湖上簫聲斷客愁腸 月下鄉思盈缺如旧 風中絮影歡欣若狂


罗志海最后更改:


窗前雨滴擾君清夢
湖上簫吟斷客愁腸
月下鄉思盈缺如舊
風中絮影歡欣若狂

Before the window
Rain drops harassed your clear dream
On the lake fluting
let guests be heartbroken
Nostalgia below the moonlight
waxing and waning like before
In the wind
shadows of catkins were rapt with delight

谢谢曾剑之诗友点评更改。

3/20/2018更改

点评

窗前雨滴擾君清夢 湖上簫吟斷客愁腸 月下鄉思盈缺如舊 風中絮影歡欣若狂 八言句偶数位是音节所在,若不失粘,难以平仄交替。 如要追求联味,只有在失粘情况下才可以做到。不然第三句的6、8两字必然失替。 不知楼主是  详情 回复 发表于 2018-3-21 09:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

1446

主题

2万

回帖

8万

积分

首席版主

成联首席版主、《诗海探骊》轮值版主和轮值版监

Rank: 8Rank: 8

积分
82452
发表于 2018-3-21 09:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 曾剑之 于 2018-3-21 09:33 编辑
罗志海 发表于 2018-3-20 22:10
罗志海原诗:

窗前細雨擾君清夢






八言句偶数位是音节所在,若不失粘,第三、四句的6、8两字难以平仄交替。
如要追求联味,只有在失粘情况下才可以做到。不然第三、四句的6、8两字必然失替。如何取舍费思量。
文中音节字平仄标示:红(平)蓝(仄)。
不知楼主是否同意我的说法。


点评

我不同意。这主要取决于,一三五不论,二四六分明。 这个律则,在对联体诗中,繁复地说: 一三不论,二四分明——五绝 一三五不论,二四六分明——七绝 一三五七不论,二四六八分明——九绝 一三五七九不论,二四六  详情 回复 发表于 2018-3-21 14:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-3-21 14:03 | 显示全部楼层
曾剑之 发表于 2018-3-21 09:11
窗前雨滴擾君清夢
湖上簫吟斷客愁腸
月下鄉思盈缺如舊

我不同意。这主要取决于,一三五不论,二四六分明。
这个律则,在对联体诗中,繁复地说:
一三不论,二四分明——五绝
一三五不论,二四六分明——七绝
一三五七不论,二四六八分明——九绝
一三五七九不论,二四六八十分明——十一绝
以上单字句对联体诗的要点重点在于二四六八十分明
碰到双字句对联体诗呢?只好采用上句拗了,下句救的方法。这样,双字句如八绝十绝十二绝等等。缺舊刚好两仄对两平欣狂,上拗下救。救得很好!
如果你说,我这样做违反律则,难道你不觉得我,我自已提出九绝十绝,不是违反律则么?

对联体诗平仄严格按照律绝平仄。首句末字为仄声字。九言十言等对联体诗的平仄、字数、重字、拗救和韵脚,是五绝七绝平仄、字数、重字、拗救和韵脚的顺延和拓展。同一首对联体诗,要么用古音,要么用今音。不可以古今音混押混对。古音押韵采用一佰零六部平水韵中的平韵;今音押韵采用中华新韵十八韵的平韵(即普通话第一二声轻声)。用古韵不用今韵的一概繁体字排版;用今韵或古今韵相同的一概简体字排版。

对联体诗平仄,简单地说,是五绝七绝平仄顺延和拓展。说到出律,早就出律了。

点评

此觀點似是而非,理論混亂。 請詞長好好看看王力先生的《詩詞格律》可好?  详情 回复 发表于 2018-5-12 04:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-3-21 14:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-3-21 21:56 编辑

拗救的拓展是,上句拗,下句救。不用本句拗字自救的方法。
拓展还有,可以三平尾对三仄尾。可以四平尾对四仄尾。
二四六八十分明已经是二四六分明的拓展了。



用古音,也就是合律;用今音,也就是失替,即出律。
这些说法有点零零碎碎,请谅!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-3-21 14:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-3-21 21:43 编辑

你说:
八言句偶数位是音节所在,若不失粘,第三、四句的68两字难以平仄交替。


其实,你考虑的很周到,也是对的。但目前中国对联的现状,平仄交替往往出现在四字词组中。长字联中,相邻两组四字词组,平仄交替往往无法进行,但这符合联律。如下面我的诗——


印心


水天一色,冬日夏雲宜放眼
霞鶩齊飛,秋黃春綠更怡神
潺潺柔情,山泉濯足涼中熱
簇簇詩意,古月印心虛處真




上面所举,水天一色,冬日夏雲,色与日已经失替,无法交替。这在对联中是常见的。
所以,你说“第三、四句的68两字难以平仄交替。”在写对联或写对联体诗时,不必加以考虑。

点评

水天一色,冬日夏云宜放眼。是两个分句,分句的交替分句之间各自为政。 一色、冬日,体现了“粘”的节奏。  详情 回复 发表于 2018-3-23 09:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-3-21 14:25 | 显示全部楼层
也许,我的回复有点文不对题。请谅!

点评

疑义相与释。提出自己的见解,好作对比和分释。其实诤才是真诚的对话。信口开河的奉承是假话,实不可取。在下不谙英语。只能以联论联,互相学习。  详情 回复 发表于 2018-3-23 09:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-3-21 20:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-7 21:00 编辑

蜂戀菊


花前月下露滋潤
夏末秋初風爽涼
五柳籬邊蜂戀菊
三希堂上墨飄香


Bees Infatuation Of Chrysanthemums


Before the flowers below the moon
dew moistens
Late summer and first autumn
wind is cool
By the fence of the Five Willows
bees infatuation of chrysanthemums
In the Sanxi Hall
ink floating fragrance


3/20/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5549首對聯體詩
The 5,549th Two Pairs of Couplets

蜂戀菊.jpg
对联体诗链接



回复 支持 反对

使用道具 举报

1446

主题

2万

回帖

8万

积分

首席版主

成联首席版主、《诗海探骊》轮值版主和轮值版监

Rank: 8Rank: 8

积分
82452
发表于 2018-3-23 09:12 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-3-21 14:18
你说:八言句偶数位是音节所在,若不失粘,第三、四句的6、8两字难以平仄交替。

其实,你考虑的很周到, ...

水天一色,冬日夏云宜放眼。是两个分句,分句的交替分句之间各自为政。
一色、冬日,体现了“粘”的节奏。

点评

粘连是对联体诗的魂魄,没有粘连,对联体诗就不再是诗,而是两副对联简单的重叠。 刚写的神梦如下: 禅梦 窗外桃花鲜艳 梁间燕语稠浓 青山绿水浩丽 禅梦幽思朦胧 Zen Dreams Outside the window peach blossom  详情 回复 发表于 2018-3-24 06:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

1446

主题

2万

回帖

8万

积分

首席版主

成联首席版主、《诗海探骊》轮值版主和轮值版监

Rank: 8Rank: 8

积分
82452
发表于 2018-3-23 09:24 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-3-21 14:25
也许,我的回复有点文不对题。请谅!

疑义相与释。提出自己的见解,好作对比和分释。其实诤才是真诚的对话。信口开河的奉承是假话,实不可取。在下不谙英语。只能以联论联,互相学习{:1_96:}。

点评

我理解你的衷心。 对联体诗简介 http://www.chinapoesy.com/gongxiang29ac9c44-4b41-4167-a85c-8f60f151312b.html 在简介里,我大体上描绘了对联体诗的外貌。 而在本楼我回复你的帖子中,我前前后后补充丰满了对联  详情 回复 发表于 2018-3-24 10:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-3-24 06:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-3-24 10:03 编辑
曾剑之 发表于 2018-3-23 09:12
水天一色,冬日夏云宜放眼。是两个分句,分句的交替分句之间各自为政。
一色、冬日,体现了“粘”的节奏 ...

粘连是对联体诗的魂魄,没有粘连,对联体诗就不再是诗,而是两副对联简单的重叠。
刚写的禅梦如下:
禅梦


窗外桃花鲜艳
梁间燕语稠浓
青山绿水浩丽
禅梦幽思朦胧


Zen Dreams


Outside the window
peach blossoms bright-coloured
Between beams
swallow songs thick
The green mountains
and the blue water magnificent
Zen dreams and elegant thoughts dim


3/23/2018对联体 ● 六绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5566首对联体诗
The 5,566th Two Pairs of Couplets

禅梦.jpg

点评

律诗有一种别体称折腰体是不粘的。不粘是可以通融的。要是象四连平(或仄)是不许可的。故宁可失粘,不可失替。失律是硬伤,通融不得。七言律句有句式定律,拗句之拗救也有规范,不容苟且。阁下的拗救方法,恕我未闻  详情 回复 发表于 2018-3-24 19:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-3-24 06:25 | 显示全部楼层
上面青山绿水浩丽是四仄尾对四平尾禅梦幽思朦胧
其实也不是真正意义的四仄尾。
除掉一三五不论的字,四仄尾就变成四六字水丽拗字,采用思胧救是恰当的。

点评

上面青山绿水浩丽是四仄尾对四平尾禅梦幽思朦胧 其实也不是真正意义的四仄尾。 除掉一三五不论的字,四仄尾就变成四六字水丽拗字,采用思胧救是恰当的。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 羅詞長  详情 回复 发表于 2018-5-12 04:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-3-24 10:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-3-24 10:25 编辑
曾剑之 发表于 2018-3-23 09:24
疑义相与释。提出自己的见解,好作对比和分释。其实诤才是真诚的对话。信口开河的奉承是假话,实不可取。 ...

我理解你的衷心。
对联体诗简介
http://www.chinapoesy.com/gongxi ... c-8f60f151312b.html

在简介里,我大体上描绘了对联体诗的外貌。
而在本楼我回复你的帖子中,我前前后后补充丰满了对联体诗的灵肉
写作对联体诗的三年里,总共有十多位诗友加入了写作群体。最近较为活跃的有广东省汕尾市柯宜超、卢木荣两位老师。
我的微信群是对联体诗群,请你加入,也一起写对联体诗,由我来翻译成英语,好不好?!
我手机号码18219067691
下面这一首《无题》是卢木荣老师的新作。

点评

谢谢罗先生的诚意邀请。 我近来甚少写诗,写全对仗诗更少,我觉得写全对仗的诗难以使劲。 我不懂英语,花阁下心机译成英诗,对我来说也只是对牛弹琴,失去意义。 学会论坛是交流的好平台,有空时大家在论坛吹吹牛也  详情 回复 发表于 2018-3-24 19:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-3-24 10:18 | 显示全部楼层
振波浪清 发表于 2018-2-13 21:04
漫录青山溪奏曲
轻描春色笔生花
我斟满盏香醇酒

你是我最敬重的联友老师,邀请你一起加入写对联体诗的行列。详细联系见上面的帖子。

点评

对联体诗——浪花立马想起了杜甫的 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。  详情 回复 发表于 2018-3-24 16:11
咱们互相学习,共祝春祺如意  详情 回复 发表于 2018-3-24 16:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-3-24 10:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-3-24 10:30 编辑

无题


山中宰相何愁酒
壺裏乾坤自品茶
信步閒庭尋月影
怡心開卷逐年華


No Title


In the pot
the universe tasted tea by itself
In the mountain the prime minister
didn’t worry about wine
In the leisure courtyard I strolled
look for the moon’s shadow
Joyful to open my book
pursued time


3/23/2018對聯體 七絕盧木榮著,羅志海譯
Two Pairs of Couplets Seven Words of Quatrain by Lu Murong
Translation by Luo Zhihai
5568首對聯體詩
The 5,568th Two Pairs of Couplets

无题.jpg

点评

信步閒庭尋月影 怡心開卷逐年華 辨析: 開卷(動詞)==/==閒庭(名詞) 芻議: 詞性對仗失對。  详情 回复 发表于 2018-5-12 04:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981956

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-3-24 16:06 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-3-24 10:18
你是我最敬重的联友老师,邀请你一起加入写对联体诗的行列。详细联系见上面的帖子。 ...

:strong::strong:
咱们互相学习,共祝春祺如意:strong::strong:
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981956

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-3-24 16:11 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-3-24 10:18
你是我最敬重的联友老师,邀请你一起加入写对联体诗的行列。详细联系见上面的帖子。 ...

对联体诗——浪花立马想起了杜甫的
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

点评

我最欣赏的是: 白是依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 此诗起承转合、意境比杜诗好得多。  详情 回复 发表于 2018-3-24 19:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

1446

主题

2万

回帖

8万

积分

首席版主

成联首席版主、《诗海探骊》轮值版主和轮值版监

Rank: 8Rank: 8

积分
82452
发表于 2018-3-24 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 曾剑之 于 2018-3-24 20:41 编辑
罗志海 发表于 2018-3-24 10:10
我理解你的衷心。
对联体诗简介
http://www.chinapoesy.com/gongxi ... c-8f60f151312b.html

谢谢罗先生的诚意邀请。
我近来甚少写诗,写全对仗诗更少,我觉得写全对仗的诗难以使劲。
我不懂英语,花阁下心机译成英诗,对我来说也只是对牛弹琴,失去意义。
学会论坛是交流的好平台,有空时大家在论坛吹吹牛也不错。
感谢罗先生常常光临楹联天地,交流互动。也请罗先生恕我不识抬举,未暇到 贵群组叼光。
既然罗先生想为我译诗,恭敬不如从命,兹奉上去年仅有的一首全对仗律绝,让阁下显显身手,并谢:
《学会时事》七绝
流水高山惊失调,
焚琴煮鹤叹羞家。
云头隐者英雄辈,
雪野横枝傲骨花。


点评

http://www.chinapoesy.com/gongxiang197ce4e6-02a2-43e9-aa8b-fb0094bb6e1e.html https://www.poemhunter.com/poem/current-affairs-of-the-learned-society/ 54楼 http://www.hkscxh.net/forum.php?mod=viewthread  详情 回复 发表于 2018-3-24 23:21
學會時事 流水高山驚失調 焚琴煮鶴歎羞家 雲頭隱者英雄輩 雪野橫枝傲骨花 Current Affairs Of The Learned Society The flowing water and the high mountain 雪雪雪 scared and lost tones Burned famous str  详情 回复 发表于 2018-3-24 20:37
失调 失去调子 羞家 使诗家羞  详情 回复 发表于 2018-3-24 20:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

1446

主题

2万

回帖

8万

积分

首席版主

成联首席版主、《诗海探骊》轮值版主和轮值版监

Rank: 8Rank: 8

积分
82452
发表于 2018-3-24 19:31 | 显示全部楼层
振波浪清 发表于 2018-3-24 16:11
对联体诗——浪花立马想起了杜甫的
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。 ...

我最欣赏的是:
白是依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
此诗起承转合、意境比杜诗好得多。

点评

是白日依山尽 。日字打成 是,见谅。  详情 回复 发表于 2018-3-24 20:31
白是依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 此诗起承转合、意境比杜诗好得多。  详情 回复 发表于 2018-3-24 20:16
回复 支持 反对

使用道具 举报

1446

主题

2万

回帖

8万

积分

首席版主

成联首席版主、《诗海探骊》轮值版主和轮值版监

Rank: 8Rank: 8

积分
82452
发表于 2018-3-24 19:43 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-3-24 06:10
粘连是对联体诗的魂魄,没有粘连,对联体诗就不再是诗,而是两副对联简单的重叠。
刚写的禅梦如下:
禅梦

律诗有一种别体称折腰体是不粘的。不粘是可以通融的。要是象四连平(或仄)是不许可的。故宁可失粘,不可失替。失律是硬伤,通融不得。七言律句有句式定律,拗句之拗救也有规范,不容苟且。阁下的拗救方法,恕我未闻。幸勿以孤陋寡闻见笑也。

点评

这是因为双字的绝句与单字的绝句,写作方法不一样引起的。各人理解不尽相同。没事!  详情 回复 发表于 2018-3-24 20:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-3-24 20:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-3-24 20:27 编辑
曾剑之 发表于 2018-3-24 19:25
谢谢罗先生的诚意邀请。
我近来甚少写诗,写全对仗诗更少,我觉得写全对仗的诗难以使劲。
我不懂英语,花 ...

失调  失去调子
羞家  使诗家羞
学会  动词?还是名词?
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981956

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-3-24 20:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 曾剑之 于 2018-3-24 20:35 编辑
曾剑之 发表于 2018-3-24 19:31
我最欣赏的是:
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。

白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
此诗起承转合、意境比杜诗好得多。

点评

振波浪清老师,请赐稿一两首绝句,我来翻译成英语,好吗?  详情 回复 发表于 2018-3-24 20:54
回复 支持 反对

使用道具 举报

1446

主题

2万

回帖

8万

积分

首席版主

成联首席版主、《诗海探骊》轮值版主和轮值版监

Rank: 8Rank: 8

积分
82452
发表于 2018-3-24 20:31 | 显示全部楼层
曾剑之 发表于 2018-3-24 19:31
我最欣赏的是:
白是依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。

是白日依山尽 。日字打成 是,见谅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-3-24 20:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-3-24 20:41 编辑
曾剑之 发表于 2018-3-24 19:25
谢谢罗先生的诚意邀请。
我近来甚少写诗,写全对仗诗更少,我觉得写全对仗的诗难以使劲。
我不懂英语,花 ...

學會時事


流水高山驚失調
焚琴煮鶴歎羞家
雲頭隱者英雄輩
雪野橫枝傲骨花


Current Affairs Of The Learned Society


The flowing water and the high mountain
scared and lost tones
Burned famous string instrument
for fuel and cooked crane for meat
sighed and shame of poets
On the cloud the anchoret
a hero
In the snowy field branches transversely
flowers lofty and unyielding


3/23/2018對聯體● 七絕曾劍之著,羅志海譯
Two Pairs of Couplets● Seven Words of Quetrain by Zeng Jianzhi
Translation by Luo Zhihai
第5572首對聯體詩
The 5,572th Two Pairs of Couplets

學會時事.jpg

点评

高山流水和煮鹤焚琴都是成语,各有所指。 云头隐者指韬光养晦的高人,也有所指,不明说。 雪岭横枝傲骨花:隐喻某人象梅花。 诗中含蓄的字句在中国传统文化中有其内涵。没有中国文化 背景,光看英文则很难道体会其深  详情 回复 发表于 2018-3-24 21:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-3-24 20:54 | 显示全部楼层
振波浪清 发表于 2018-3-24 20:16
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
此诗起承转合、意境比杜诗好得多。{:1_113: ...

振波浪清老师,请赐稿一两首绝句,我来翻译成英语,好吗?

点评

五律。酒思乡 雁阵云边尽, 枫林霜下愁。 忍对中宵月, 容斟半盏秋。  详情 回复 发表于 2018-3-24 21:26
浪花试试了,更盼多多指点  详情 回复 发表于 2018-3-24 21:15
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-3-24 20:56 | 显示全部楼层
曾剑之 发表于 2018-3-24 19:43
律诗有一种别体称折腰体是不粘的。不粘是可以通融的。要是象四连平(或仄)是不许可的。故宁可失粘,不可 ...

这是因为双字的绝句与单字的绝句,写作方法不一样引起的。各人理解不尽相同。没事!

点评

八言句在联语中可分成两个四言分句,上述交替问题则迎刃而解。 同样道理,九言、十言、十一言等 等,也可分解成四、五、七分句,平仄交替化难为易。若成诗则有粘对问题,不易协调。这是我的理解和心得。  详情 回复 发表于 2018-3-24 21:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

1446

主题

2万

回帖

8万

积分

首席版主

成联首席版主、《诗海探骊》轮值版主和轮值版监

Rank: 8Rank: 8

积分
82452
发表于 2018-3-24 21:03 | 显示全部楼层

高山流水和煮鹤焚琴都是成语,各有所指。
云头隐者指韬光养晦的高人,也有所指,不明说。
雪岭横枝傲骨花:隐喻某人象梅花。
诗中含蓄的字句在中国传统文化中有其内涵。没有中国文化 背景,光看英文则很难道体会其深刻含 意,这是中英文化的差异,无关译者水平。
见解有待正之。谢忱!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1446

主题

2万

回帖

8万

积分

首席版主

成联首席版主、《诗海探骊》轮值版主和轮值版监

Rank: 8Rank: 8

积分
82452
发表于 2018-3-24 21:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 曾剑之 于 2018-3-24 21:17 编辑
罗志海 发表于 2018-3-24 20:56
这是因为双字的绝句与单字的绝句,写作方法不一样引起的。各人理解不尽相同。没事! ...

八言句在联语中可分成两个四言分句,上述交替问题则迎刃而解。
同样道理,九言、十言、十一言等 等,也可分解成四、五、七分句,平仄交替化难为易。若成诗则有粘对、平仄交替问题,不易协调。这是我的理解和心得。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

105万

回帖

298万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2981956

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-3-24 21:15 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-3-24 20:54
振波浪清老师,请赐稿一两首绝句,我来翻译成英语,好吗?

浪花试试了,更盼多多指点
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-3-29 18:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表