本帖最后由 罗志海 于 2021-2-2 10:56 编辑
新居風光
山水有情處
風光無限華
林幽是仙地
房隱乃我家
啼鳥驚晨醒
立樓觀景誇
西峰吞曉月
東嶺吐朝霞
松柏北坪樹
杜鵑南苑花
長江流海角
白鶴往天涯
金桂秋香鼻
山茶春豔椏
久居身可健
恒煉壽能遐
心膽祛污垢
利名燒朽芭
攜遊柳飛岸
笑看浪淘沙
Scenery Of My New Houses
The landscape is affectionate
Boundless scenery is pretty
The secluded forest is a fairyland
Houses in seclusion are my family
By a singing bird I wakes up
in the morning
I stand in the building to watch scenery
praising
The West Peak swallows a moon at dawn
The East Ridge spits pink clouds in the morning
Pines and cypresses are the trees
in the North Lawn
Azaleas are the flowers
in the South Court
The Changjiang River flows
into the remotest corners of the globe
The white cranes fly
to the skyline
In autumn osmanthus fragranses
fragrance of noses
In spring camellias are gorgeous
on the forks
Long live here
can be bodybuilding
Permanent to take exercise
can be longevity
Heart and gallbladder expel dirt
Burn fame and wealth
as burning the withered bananas leaves
Hand in hand
we visit the bank
flying willows
Smilingly to see
waves sweeping away sand
4/21/2018對聯體 ● 五排律二十行詩 山外青山著,羅志海譯 Couplet Poem ● Five Words of Twenty Verses by Shanwaiqingshan Translation by Luo Zhihai 第5767首對聯體詩 The 5,767th CoupletPoem
|