香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

对联体诗(开阔诗野)

  [复制链接]
发表于 2018-6-10 15:36 来自手机 | 显示全部楼层
拜读老师佳作,感佩才情,获益匪浅,敬茶问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-6-10 15:36 来自手机 | 显示全部楼层
拜读老师佳作,感佩才情,获益匪浅,敬茶问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-6-10 15:36 来自手机 | 显示全部楼层
拜读老师佳作,感佩才情,获益匪浅,敬茶问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-6-10 15:36 来自手机 | 显示全部楼层
拜读老师佳作,感佩才情,获益匪浅,敬茶问好

点评

谢谢版主。早安  详情 回复 发表于 2018-6-11 06:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-11 06:14 | 显示全部楼层
忆竹林 发表于 2018-6-10 15:36
拜读老师佳作,感佩才情,获益匪浅,敬茶问好

谢谢版主。早安
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-6-11 10:16 来自手机 | 显示全部楼层
赏学佳制,铺陈有序,清新流畅,笔力赞!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-6-11 10:16 来自手机 | 显示全部楼层
赏学佳制,铺陈有序,清新流畅,笔力赞!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-6-11 10:16 来自手机 | 显示全部楼层
赏学佳制,铺陈有序,清新流畅,笔力赞!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-6-11 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
分开发如何?

点评

已经不可能了。  详情 回复 发表于 2018-6-11 14:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-11 14:10 | 显示全部楼层

已经不可能了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-6-11 14:18 来自手机 | 显示全部楼层
不要介意哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-6-11 14:19 来自手机 | 显示全部楼层
随便说说而已
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-6-11 14:19 来自手机 | 显示全部楼层
怎么好怎么来吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-6-11 14:20 来自手机 | 显示全部楼层
我是觉得不分开的话,贴量会越来越高
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-11 19:30 | 显示全部楼层
清幽

荷叶满池塘箭射牛斗
经书藏草舍香盈会稽
一帘飞瀑携珠光点点
几树梨花带雨影凄凄


注:第一二句陈轩葵作,第三四句罗志海作。


Clear And Quiet

The lotus leaves are full in pool
shoot arrows to the Big Dipper
Confucian classics hid in the cottage
fragrance full of the Kuaiji Hill

A curtain of the flying waterfall
brings points of the pearl light
A few trees of the pear blossoms
with the shadows of the rain frigid

Note: first and second sentences by Chen Xuankui.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/11/2018对联体 ● 九绝 罗志海译
Couplet Poem ● Nine Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6179首对联体诗
The 6,179th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 06:06 | 显示全部楼层
故園

壕畔寬橋榕樹蓋
少年童趣祖居留
雕簷畫棟花窗戶
刻獸魚池石閣樓
常飲冽泉懷憶念
閑嬉遊鯉影還浮
而今廣廈新雲疊
唯舊清溪碧水流


The Hometown

The wide bridge of the moat
shadow of the banyan covers
A juvenile’s childhood
stays in the former residence

Engraving eaves and painting pillar
the ornamental engraving windows
The fish pool engraved animals
the stone attics

The clear spring I often drank
with many nostalgic memories
The swimming carps leisurely playing
shadows floating

Now the large houses
overlapping like the new clouds
The clear stream still
the blue water flowing

6/13/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6194首對聯體詩
The 6,194th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-17 15:15 | 显示全部楼层
山水迷人

寒溪夜涨,深交良相双双返
马道花开,总见蝴蝶款款飞
插曲圆滑,万水晨吟红日丽
为人周至,千山暮醉彩云追

注:第一二句汉水渔夫作,第三四句罗志海作。


The Charming Mountains And Waters

Made intimate friend
with a good prime minister
double people returned
the cold stream rose in the evening

On the horse road
blooming
always saw butterflies flew slowly

Episode is smooth
ten thousand waters chant
at dawn
the red sun is shining

Thoughtful for people
a thousand mountains drunkenly
at dusk
the pink clouds are pursuing

Note: first and second sentences Hanshuiyufu.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/14/2018对联体 ● 十一绝 罗志海译
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6204首对联体诗
The 6,204th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-18 14:56 | 显示全部楼层
荷香

琴心劍膽天涯客
熱血柔腸海角人
月色一池荷獨佔
幽香十里我先聞


The Lotus Fragrances

Lute heart and sword gallbladder
at the remotest corner of the earth
the swordsmen
Hot blood and tender gut
on the promontory
the guys

Ten miles of the faint fragrances
I first smell
A pool of moonlight
the plum blossoms monopolize

6/16/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6214首對聯體詩
The 6,214th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-18 15:02 | 显示全部楼层
忆竹林 发表于 2018-6-10 15:36
拜读老师佳作,感佩才情,获益匪浅,敬茶问好

谢谢版主赏识!:coffee
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-20 07:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-20 07:38 编辑

端午屈原

沈冤罔極投河,自有忠魂垂漢史
抱屈蒙辜昭雪,堪憐楚國誤英雄
自古光陰荏苒,忠奸不辨留悲劇
至今正氣長存,善惡昭彰唱大風

注:第一二句葉葉新作,第三四句錢永德作。




Mourning Of Qu Yuan At theDragon Boat Festival

With infinite injustices
a long illness
drown himself in the river
possessed his spirit of loyalty
handed down the history of the Han Dynasty

Was wronged then exonerate
Chu State delayed a hero pitifully

From ancient times
time passes very quickly
didn’t distinguish loyalty and adultery
stayed a tragedy

Up to now
his healthy
atmosphere live forever
good and evil are clear
sing the great wind

Note: first and second sentences by Ye Yexin.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

6/19/2018對聯體 ● 十三絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Thirteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6229首對聯體詩
The 6,229th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-22 09:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-3 06:54 编辑

春秋古韵

二月江南风景丽
三秋塞北雾霾浓
樵歌阵阵白云处
淫雨霏霏古道中


The Ancient Rhymes Of The Spring And Autumn

In February
scenery of the south of the Changjiang River is beautiful
In the late autumn
fog and haze of the north of the Fortress are strong

On the ancient road
excessive rain falling thick and fast
On the place of the white clouds
puffs of the woodcutters’ songs

6/21/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6247首对联体诗
The 6,247th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-24 21:05 | 显示全部楼层
伤怀

拂晓孤星尤闪亮
暮年寡夫更忧伤
人无志气心头暗
案有梅花诗韵香


Brokenhearted

At daybreak
alone star especially glittering
In the old age
a widower is more sad

People have no aspirations
their hearts are dark
On the desk there are plum blossoms
the rhymes are fragrant

6/23/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6268首对联体诗
The 6,268th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-26 09:21 | 显示全部楼层
岁月诗

暮岁终于成大器
青春屡次览群书
盈江绿水流诗韵
漫岭红霞绘画图


Poetry Of Years

In my old age
I am one of outstanding talents finally
In my youth
I read group of books repeatedly

Full of river
the green water flows rhymes
All over the ridge
the red cloud paints a picture

6/25/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6284首对联体诗
The 6,284th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-28 08:56 | 显示全部楼层
因為

種竹只因媽愛筍
栽榕是為子乘涼
六宮粉黛無顏色
十裏荷池溢暗芳


Because

Planting bamboos
because my mother likes shoots
Planting banyas
for my sons want to enjoy the cool

In six palaces
beauties have no colors
Ten miles of lotus pool
overflow the secret fragrances

6/27/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6299首對聯體詩
The 6,299th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-2 09:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-2 09:35 编辑

醉意愁絲

風雨揉花春濺淚
霧雲罩月柳搖頭
千般醉意品嘗酒
滿腹愁絲評說秋


Intoxication And Sadness

Fog and clouds covered moon
willows shook their heads
Spring splashed tears
wind and rain kneaded flowers

A thousand kinds of intoxication
tasted wine
Full belly of sadness
comment autumn

7/1/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6338首對聯體詩
The 6,338th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-4 17:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-4 17:23 编辑

晨鼓暮钟

笼烟灵庙敲晨鼓
迷雾寒山响暮钟
绿野天高秋雨后
红尘梦炽夏阳中


The Morning Drums And The EveningBells

Indistinct fog of the cold mountains
sounds of the evening bells
The efficacious temple covering smoke
beat the morning drums

The green wildness
the sky is high
after autumn rain
The dreams are ablaze
in the red dust
in the summer sun

7/3/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6354首对联体诗
The 6,354th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-7-5 22:03 来自手机 | 显示全部楼层
构思精巧,流畅清新,佩服诗友才情。问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-7-5 22:03 来自手机 | 显示全部楼层
构思精巧,流畅清新,佩服诗友才情。问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-3-29 22:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表