|
楼主 |
发表于 2018-10-21 11:38
|
显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-11 05:57 编辑
落葉
滿嶺楓呈老
環坡葉積沉
雁啼悲澀滯
人苦色貪淫
寒露疏天地
驚秋動客心
世緣勞案酒
鄉望寄瑤琴
獨處江湖事
堪浮夢寐音
有詩題唱詠
無意約登臨
悶哽千枝樹
淒酸一遍金
憐風吹瘦影
撫木濕沾襟
Fallen Leaves
In the whole ridge maples appeared senility
Around slope leaves sedimentation
The wild geese cried
were sad and not fluent
Persons were bitter
were mercenary and sensual
The cold dew distances from far ground and sky
The scared autumn moved guest’s mind
Worldly affairs from banquet
Homesickness placed on the Yao zither
Worth to appear music in dream
Alone handled things of lakes and rivers
Have poems to be inscribed, sung and chanted
Have no intention to invite, climb and enter
Gloomy and choking, the tree with a thousand branches
Gold all over the ground, grieved and bitter
Pitied wind, blew the thin shadow
Touched woods, wetted front of a garment
10/20/2018對聯體 ● 十六排律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7109首對聯體詩
The 7,109th Couplet Poem
2楼 249楼
|
|