香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 251|回复: 1

别开生面译情诗

[复制链接]
发表于 2016-10-18 21:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
别开生面译情诗--词·忆江南
《仓央嘉措情歌》-潭州雨梦译

读《仓央嘉措情歌》译本数种,其中最早且对后人影响极大当属山东临淄于道泉先生的诗歌体译本。逐字逐译,堪称“原诗原味”。保“信”而欠达雅,正如先生自言“翻译时乃只求达意,文词的简洁与典雅非我才力所能兼顾”。
四川叙永曾缄先生认为于道泉译本“不文”,固其译以“文”为要旨。其译文为近体七言绝句,韵据平水,格律整饬,凡66首,除一首一韵两压外,无出律之处,被誉为译诗的“格律典范”。出于同样原因,曾缄笔下的仓央嘉措情歌完全脱胎换骨为文人诗,融入了自己的生命感悟,固警句颇多。
四川江安刘希武先生读著名学者黄静渊赠《藏英文合璧罗桑瑞晋仓央嘉措情歌》,“而喜之,因携归寓,译为汉文,凡六十首。”刘希武对仓央嘉措认识是“酣醉于文艺而视尊位如敝屣,其与南唐李煜何以异?”以为其诗“其事奇、其词丽、其意哀、其旨远”。从中可见刘是将这组情歌视作缘情托旨之作的。刘希武这组情歌译文拟高古之气息,着民歌之风味,很好的保留了仓央嘉措情歌“玉润珠圆,唾吐自然”的特点,人赞之为“美丽情诗”。
余于《仓央嘉措情歌》译本阅读中,亦想依前人之译,再唱新声,虽酷爱七绝体制,因有曾缄先生本已空前绝后,自惭笔拙。今晨散步,突发奇想,何不以小令译之,或可算别开生面?诗云:
老来无事找诗吟,试以新词译旧音。
莫道尽为无益事,只唯欢度有涯身。

自注:
1.无事找诗:即无事找事也。友问退休后干些什么,吾以此句戏答之。
2.清词人项廷纪,古之伤心人也。尝云:不为无益之事,何以遣有涯之生?
发表于 2016-10-18 21:32 | 显示全部楼层
老来无事找诗吟,试以新词译旧音。
莫道尽为无益事,只唯欢度有涯身。
-----
赞同用今声押韵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-5-15 14:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表