香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1362|回复: 42

[作品赏析] 苏辛的爱情之歌--世界最古老的爱情诗

[复制链接]

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
发表于 2016-11-4 14:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 韩鲁珩 于 2017-9-19 17:24 编辑

苏辛的爱情之歌--世界最古老的爱情诗


原文作者:苏美尔人;作于约公元前2000年
英文译者:Samuel Noah Kramer;翻译于公元1951年
中文译者:蓬草;转译于2016年10月31日(由英文转译)


新郎啊,爱到了我的心里,
你是多么地美,多么地甜蜜,
雄狮啊,闯进了我的心里,
你是多么地美,多么地甜蜜。

你迷住了我,令我在你面前颤抖,
新郎啊,你要把我带入寝室里,
你俘获了我,令我在你面前颤抖。
雄狮啊,你要把我带入寝室里。

新郎啊,让我爱抚你,
我宝贵的爱抚无比甜蜜,
寝室里,充满了甜蜜,
让我欣赏你恢弘的美,
雄狮啊,让我爱抚你,
我宝贵的爱抚无比甜蜜。

新郎啊,你从我这里把快乐提取,
告诉我的母亲,她将送你美味,
而我的父亲,他将赠你厚礼。

你的灵魂,我知道去哪里赞美,
新郎啊,睡在你的房屋里, 黎明而起。
你的心,我知道去哪里去令它欢欣,
雄狮啊,睡在你的房屋里,黎明而起。

你,因为你爱我,
给我吧,你那爱抚的祷告,
我的神主啊,我的保护神,
我的苏辛,你让主神恩利尔欢心,【1】
给我吧,你那爱抚的祷告。
你的所在美妙如蜜,放上你祷告的手,
伸出你的手,如同一身吉士班的圣衣,
覆盖你的手,如同一身吉士班-西金的圣衣。【2】

注释

【1】恩利尔,苏美尔宗教中的主神,主管呼吸,风。他是天地的儿子,出生时用风的暴力把父母分开。
【2】诗文中的“吉士班”(gishban)和“吉士班-西金"(gishban-sikin)的含义不明,可能是英译者Kramer在翻译时采用的译音。此处的中文也采取了音译。

说明

网上搜寻,似乎未见到此诗的中文译文,也未见中文文献提及此诗。故而斗胆翻译,抛砖引玉,望贤者指误。另外,由于未见到对此诗的中文介绍,故将Joshua J Mark教授的英文介绍文章也翻译成中文。

The World's Oldest Love Poem

世界最古老的爱情诗


Article
file:///C:/Users/jfang/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.jpg
by Joshua J. Mark
published on 13 August 2014

In the 19th century CE, archaeologistsdescended on the region of Mesopotamia seekingphysical evidence which would corroborate the biblical narratives of the OldTestament. While this may not have been initially their driving purpose, theirneed for funding (based on public interest to justify such funding) soon madeit so. When the archaeologist Austen Henry Layard began excavations at Kalhu in1845 CE, assisted by Hormuzd Rassam, he was under so much pressure to findbiblical sites that he jumped to the conclusion the city he had uncoveredwas Nineveh. Hispublished account of the excavations, in 1849 CE, was titled Ninevehand its Remains and, owing to Nineveh’s fame from the Bible, thebook became a best seller. The success of the book sparked further interest inMesopotamian history as a means of corroborating biblical narratives and sofurther expeditions were sent to the region in search of other citiesmentionedin the Bible。

十九世纪,考古学家们汇聚于美索不达米亚地区,去寻找《旧约》中圣经传说的对应证据。虽然这并不是他们的最初动机,但是出于资助的需要(根据公众的兴趣来将这种搜寻合理化),很快如此了。当考古学家奥斯汀∙亨利(Austen Henry)在Hormuzd Rassam的协助下,于公元1845年开始在Kalhu(一个亚述人的城市,位于泰古士河沿岸,在当今伊拉克的Nineveh省内;蓬草注)发掘时, 他承受到如此巨大的压力去发现圣经的遗址,以至于他匆忙地得出结论说,他发掘的城市就是尼尼微(Nineveh)。公元1849年,他以“尼尼微及其遗址”为名发表关于这次发掘的解释;同时,由于尼尼微在《圣经》中的声誉,这本书成了最畅销书。这本书的成功点燃了对于美索不达米亚历史的进一步兴趣,并以此作为对接圣经传说的一种手段;于是更多的考察队投入到这个地区去寻找圣经中提及的其它城市。

Prior to this time, the Bible was considered the oldest book inthe world and The Song of Songs from the Bible (also knownas The Song of Solomon) the oldest love poem. Interestingly, theexpeditions sent to historically corroborate the stories from the Bible didprecisely the opposite. When Layard excavated the actual site of Nineveh in1846-1847 CE he discovered the library of the Assyrian king Ashurbanipal(reigned668-627 BCE) and the cuneiform texts, which were thentranslated by the legendary George Smith, made it clear that the story of theFall of Man and The Great Flood and Noah's Ark were not original compositionsof the authors of the Book of Genesis but were pre-existing Mesopotamian taleswhich were re-worked by later Hebrew scribes. The Song of Songs, dated to the 6th-3rd centuries BCE, could no longer be considered the oldestlove poem once The Love Song for Shu-Sin (written c.2000 BCE) wasdiscovered.

在此之前,《圣经》被认为是世界上最古老的书,而来自圣经的“歌中之歌”,也就是人们所知的“所罗门之歌”(又被称为“雅歌”或“歌中之雅歌”,蓬草注),则被认为是世界上最古老的爱情诗。有趣的是,派往这个地区为圣经故事提供历史依据的考察队恰恰是做了相反的事情。当Layard于公元1846-1847年间发掘了实际的尼尼微遗址时,他发现了亚述国王Ashurbanipal(在位时间为公元前668-627年)的图书馆和楔形文字文件;这些文字随后被传奇的乔治∙史密斯(George Smith)翻译。于是事情就很清楚了,人类堕落的故事、大洪水和诺亚方舟不是创世纪作者的原始作品集,而是早先存在于美索不达米亚的传说,其后又经过了希伯来文字的改写。苏辛之歌(The Song of Shu-Sin,写于大约公元前2000年)一经发现,“歌中之歌”(公元前6-3世纪)就不能够再被认作是最古老的爱情诗了。

When it was found, the cuneiform tabletof The Love Song for Shu-Sin was taken to the Istanbul Museumin Turkey whereit was stored in a drawer, untranslated and unknown, until 1951 CE when thefamous Sumerologist Samuel Noah Kramer came across it while translating ancienttexts. Kramer was trying to decide what works to translate next when he foundthe love song in the drawer. He describes the moment in his work History Begins at Sumer:

当它被发现时,“苏辛之歌”的楔形文字泥板被带到土耳其的伊斯坦布尔博物馆;在那里它被收藏在一个抽屉里,没有被翻译也不被人知,直到公元1951年著名的苏美尔学学者Samuel Noah Kramer才在翻译古文时碰到它。当Kramer在抽屉里发现这首爱情诗的时候,他试图决定下一步翻译哪篇作品。他在其著作“历史从苏美尔开始”中描述了这一时刻:

Thelittle tablet numbered 2461 was lying in one of the drawers, surrounded by anumber of other pieces. When I first laid eyes on it, its most attractivefeature was its state of preservation. I soon realized that I was reading apoem, divided into a number of stanzas, which celebrated beauty and love, ajoyous bride and a king named Shu-Sin (who ruled over the land of Sumer closeto four thousand years ago). As I read it again and yet again, there was nomistaking its content. What I held in my hand was one of the oldest love songswritten down by the hand of man (245).

这块编号为2461的小泥板躺在一个抽屉里,被其它东西包围着。当我的目光第一次接触到它,它最引人注目的特点是其保存的状态。我很快意识到我是在读一首诗,它分成段落,它歌颂美和爱情,一个喜悦的新娘和一位名为苏辛的国王(他在将近4000年前统治了苏美尔土地)。当我一遍又一遍地阅读它时,它的内容没有一点错误。在我手中握着的是人类之手所写下的最古老的爱情诗之一。

The poem was not just a love poem, however,but a part of the sacred rite, performed each year, known as the "sacredmarriage" in which the king would symbolically marry the goddess Inanna, matewith her, and ensure fertility and prosperity for the coming year. Kramerwrites:

然而,这不仅仅是一首爱情诗,它还是神圣仪式的一部分;在每年举行一次,为人所知的“神圣婚姻”中,国王回象征性地与伊南娜(Inanna)女神结婚,与它同房,并确保来年的多产和繁荣。Kramer写道:

Once ayear, according to Sumerian belief, it was the sacred duty of the ruler tomarry a priestess and votary of Inanna, the goddess of love and procreation, inorder to ensure fertility to the soil and fecundity to the womb. Thetime-honored ceremony was celebrated on New Year's day and was preceeded byfeasts and banquets accompanied by music, song, and dance. The poem inscribedon the little Istanbul clay tablet was in all probability recited by the chosenbride of King Shu-Sin in the course of one of these New Year celebrations (245-246).

根据苏美尔人的信仰,统治者的一项神圣职责就是每年与一位伊南娜女神的女巫结婚(伊南娜是爱情和繁殖女神)以确保土地的丰产和子宫的多产。择时而临的大典每年在新年庆祝,由宴会、音乐和歌舞作为前导。极有可能,刻在伊斯坦布尔泥板上的诗是由国王苏辛选定的新娘在诸多新年庆典过程中来背诵。

The scholar Jeremy Black, also well respectedfor his work with Mesopotamian texts, interprets the poem along the same lines.Black writes:

学者Jeremy Black,也因其关于美索不达米亚文字的工作而备受尊敬,对这首诗的解释采取了同一思路:

This isone of several love songs composed for this king which articulate a belief inhis very close and personal relationship with the goddess of love. In somesongs of this type, the king's name seems to have been merely substituted forthat of Dumuzi [Inanna's celestial lover in myth]. Almost certainly they wereperformed in the context of certain religious rituals which have been referredto as the `sacred marriage' but the precise details are unknown. The beliefthat the king could in some sense actually have sexual intercourse with thegoddess is intimately connected to the belief in the divinity of the kings ofthis period (88-89).

这是为这位国王所作的几首诗之一;它们表达出一种对于他和爱情女神之间亲密关系和私交的信仰。在一些这类的歌曲中,国王的名字似乎仅仅是取代了杜木兹(Dumuzi)的名字(杜木兹在神话中是伊南娜的天界情人)。几乎可以肯定,这些歌曲是在某种“神圣婚姻”的宗教仪式氛围里演唱的,但是准确的细节却不知晓。关于国王可以和女神发生某种意义的性关系的信念直接联系到关于这个时期国王神性的信念(88-89)。

It is likely that the king, in having sexualrelations with one of Inanna's priestesses, was thought to be having sex withthe goddess herself but, as Black notes, the details of the sacred marriageritual are unknown. While the recitation of the poem by the `bride' served areligious and social function in the community by ensuring prosperity, it isalso a deeply personal and affectionate composition, spoken in the femalevoice, concerning romantic and erotic love.

有可能是这样,国王因其与伊南娜的女巫发生性关系从而被认为与女神发生了性关系,但是如Black所说,神圣婚姻仪式的细节无从知晓。

Shu-Sin reigned as king in the city of Ur from 1972-1964 BCEaccording to what is known in scholarly circles as the `short chronology' but,according to the `long chronology' used by some scholars, reigned 2037-2029BCE. The poem, therefore, is dated according to either 1965 BCE or 2030 BCE butis most often assigned a general date of composition at around 2000 BCE. Shu-Sinwas the younger son of Shulgi of Ur(reigned 2029-1982 BCE)who was the last great king of the Ur III Period (2047-1750 BCE). According tothe historian Stephen Bertman, besides this poem, "Shu-Sin was also themale lead in a series of erotic poems in Akkadian written in dialogue formsimilar to the later biblical Song of Songs" (105). Long before thebiblical narratives were set down,then, the Mesopotamians were writing the`first drafts' of some of the most influential works in world history.

根据学术界所知的“短编年史”,苏辛作为统治乌尔(Ur)城的国王是在公元前1792-1964年间;然而根据有些学者应用的“长编年史”,则是在公元前2037-2029年间。因此,这首诗的年代可定于公元前1965年或公元前2030年,但大多被泛指为作于公元前2000年左右。苏辛是“乌尔的Shulqi”(公元前2029-1982年)之幼子,Shulqi是乌尔第三王朝时期(公元前2047-1750年)的最后一位伟大的国王。

The archaeological work done in Mesopotamia inthe 19th century CE completely changed the way history, and the world, could beunderstood. Once upon a time, the ancient past stopped with the Bible and theversion of history presented in the biblical narratives. Following thediscovery of Mesopotamia's ancient past, history was enlarged, deepened, andhumanity's story became much more complex and interesting. The literature ofancient Mesopotamia provided the first forms of world literature, the firstexpressions of human emotion and experience and, among them, the experience ofromantic love and passion through the world's oldest love poem.

公元19世纪在美索不达米亚的考古工作完全改变了理解历史以及世界的方式。曾经,古代的过去止步于《圣经》及其对历史的描述。随着美索不达米亚古代过去的发现,历史变大了,加深了,人文故事也变得更为复杂和有趣。古美索不达米亚的文献提供了世界文学的第一种形式,第一种人类情感和经验的表现,这其中也有通过世界最古老爱情诗提供的体验,即浪漫的爱情和激情。

The following translation of The Love Song of Shu-Sin is from Samuel Noah Kramer's work History Begins at Sumer, pp 246-247:

下面“苏辛的爱情之歌”的译文来自Samuel Noah Kramer的著作《历史从苏美尔开始》:

Bridegroom,dear to my heart,                                                      
新郎啊,爱到了我的心里,
Goodly is your beauty, honeysweet,                                             
你是多么地美,多么地甜蜜,
Lion, dear to my heart,                                                                  
雄狮啊,闯进了我的心里,
Goodly is your beauty, honeysweet.                                             
你是多么地美,多么地甜蜜。

Youhave captivated me, let me stand tremblingly before you.           
你迷住了我,令我在你面前颤抖,
Bridegroom,I would be taken by you to the bedchamber,               
新郎啊,你要把我带入寝室里,
You have captivated me, let me stand tremblingly before you.           
你俘获了我,令我在你面前颤抖。
Lion, I would be taken by you to the bedchamber.                        
雄狮啊,你要把我带入寝室里。

Bridegroom,let me caress you,                                                   
新郎啊,让我爱抚你,
My precious caress is more savory than honey,                             
我宝贵的爱抚无比甜蜜,
In the bedchamber, honey-filled,                                                              
寝室里,充满了甜蜜,
Let me enjoy your goodly beauty,                                                               
让我欣赏你恢弘的美,
Lion, let me caress you,                                                              
雄狮啊,让我爱抚你,
My precious caress is more savory than honey.                                    
我宝贵的爱抚无比甜蜜。

Bridegroom,you have taken your pleasure of me,                    
新郎啊,你从我这里把快乐提取,
Tell my mother, she will give you delicacies,                              
告诉我的母亲,她将送你美味,
My father, he will give you gifts.                                                
而我的父亲,他将赠你厚礼。
Your spirit, I know where to cheer your spirit,                       
你的灵魂,我知道去哪里赞美,
Bridegroom, sleep in our house until dawn,                              
新郎啊,睡在你的房屋里, 黎明而起。
Yourheart, I know where to gladden your heart,                     
你的心, 我知道去哪里去令它欢欣,
Lion, sleep in our house until dawn.                                          
雄狮啊, 睡在你的房屋里,黎明而起。

You, because you love me,                                                            
你,因为你爱我,
Give me pray of your caresses,                                                      
给我吧,你那爱抚的祷告,
My lord god, my lord protector,                                                   
我的神主啊,我的保护神,
My Shu-Sin, who gladdens Enlil’s heart,                                 
我的苏辛,你让主神恩利尔欢心,
Give my pray of your caresses.                                                      
给我吧,你那爱抚的祷告。
Your place goodly as honey, pray lay your hand on it,              
你的所在美妙如蜜,放上你祷告的手,
Bring your hand over like a gishban-garment,                           
伸出你的手,如同一身吉士班的圣衣,
Cup your hand over it like a gishban-sikin-garment                  
覆盖你的手,如同一身吉士班-西金的圣衣。

It is a balbale-song of Inanna.
这是一首伊南娜的巴贝尔式歌曲(巴贝尔是苏美尔人的一种歌曲形式)。





ABOUT THE AUTHOR

A freelance writer and part-time Professor of Philosophy atMarist College, New York, Joshua J. Mark has lived in Greece and Germany andtraveled through Egypt. He teaches ancient history, writing, literature, andphilosophy.

关于作者
  
Joshua J. Mark是一名自由工作者和纽约Marist学院的兼职哲学教授,曾居住于希腊、德国,并曾经旅行埃及。他教授古代历史、写作、文学和哲学。



62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2016-11-4 15:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓬草 于 2016-11-4 15:15 编辑

此诗在世界文学史上有重要位置,但久已被人遗忘。网上查寻,也未见国内学者对其有任何论述(也许隐藏在某些专著之中不为人知)。研究文学史和诗歌史不应对此遗漏。故而将其翻译,发表在诗词理论版块。
回复 支持 反对

使用道具 举报

256

主题

7380

回帖

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
19975
发表于 2016-11-4 16:25 | 显示全部楼层
没说对吧!中国的西周和春秋是公元前多少年?《诗经》里有多少爱情诗,你可知道?还最早,呵呵!

点评

西周(公元前1046年至公元前771年) 春秋(公元前770年至公元前476年) 抱歉了。  详情 回复 发表于 2016-11-4 21:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2016-11-4 21:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓬草 于 2016-11-4 21:54 编辑
罗烈烈 发表于 2016-11-4 16:25
没说对吧!中国的西周和春秋是公元前多少年?《诗经》里有多少爱情诗,你可知道?还最早,呵呵! ...

西周(公元前1046年至公元前771年)
春秋(公元前770年至公元前476年)
抱歉了。
此诗比西周的起始要早将近一千年。《诗经》当然很伟大,也是我们中国人的骄傲。不过,我们不必事事都当冠军。

回复 支持 反对

使用道具 举报

256

主题

7380

回帖

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
19975
发表于 2016-11-4 22:00 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2016-11-4 21:42
西周(公元前1046年至公元前771年)
春秋(公元前770年至公元前476年)
抱歉了。 ...

你的诗是1951年的作品,实是翻译人借古的诗。
例证:十万年前海南的石壁就有人类刻划的符号,十五万年前马坝人在山洞里就刻划了许多符号,把这些符号也翻译成一首诗,谁不会呀!你觉得呢?呵呵!

点评

您可以去质疑,也可以去试试把十万年前的刻痕翻译成诗。祝您快乐!  详情 回复 发表于 2016-11-4 22:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2016-11-4 22:26 | 显示全部楼层
罗烈烈 发表于 2016-11-4 22:00
你的诗是1951年的作品,实是翻译人借古的诗。
例证:十万年前海南的石壁就有人类刻划的符号,十五万年前 ...

您可以去质疑,也可以去试试把十万年前的刻痕翻译成诗。祝您快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

40

主题

705

回帖

3049

积分

高级会员

Rank: 4

积分
3049
发表于 2016-11-5 07:16 来自手机 | 显示全部楼层
苏美尔文明在公园前3500年,应是最早的爱情诗了,十万年前还没进入文明时期。

点评

诗友说得对。苏美尔文明大致在公元前3500年到公元前2000年,以后被阿卡德人、巴比伦人和亚述人的文明取代。文明的起源与农业的兴起,定居,聚落的扩大,城市的建立有密切的关系。这个过程起始于10000年前左右。  详情 回复 发表于 2016-11-5 07:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

235

主题

3308

回帖

9317

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
9317
发表于 2016-11-5 07:54 来自手机 | 显示全部楼层
祝贺蓬草老师取得的成果!拜读大作,受益匪浅!在下通过百度,了解相关知识,觉得在这个问题上,可能还有进一步探究的必要。首先,“最早”的提法应该是有问题的。“楔形文字是已知的世界是最古老的文字。”,根据这一段描述看,充其量可以说那篇文字也只是人类目前为止所发现的最早的“诗”,更早的应该还有待于发现。

点评

同意你的意见。所谓“最早”只是有据可查的最早,恐怕永远都是这样。找到真正的“最早”几乎是不可能的。这首诗目前是吉尼斯世界纪录的保存着。 苏美尔人还有一首比这首诗更老一点儿的史诗“吉尔伽美(什)史诗”,  详情 回复 发表于 2016-11-5 08:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2016-11-5 07:56 | 显示全部楼层
图书府吏 发表于 2016-11-5 07:16
苏美尔文明在公园前3500年,应是最早的爱情诗了,十万年前还没进入文明时期。 ...

诗友说得对。苏美尔文明大致在公元前3500年到公元前2000年,以后被阿卡德人、巴比伦人和亚述人的文明取代。文明的起源与农业的兴起,定居,聚落的扩大,城市的建立有密切的关系。这个过程起始于10000年前左右。
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2016-11-5 08:07 | 显示全部楼层
豌豆角 发表于 2016-11-5 07:54
祝贺蓬草老师取得的成果!拜读大作,受益匪浅!在下通过百度,了解相关知识,觉得在这个问题上,可能还有进 ...

同意你的意见。所谓“最早”只是有据可查的最早,恐怕永远都是这样。找到真正的“最早”几乎是不可能的。这首诗目前是吉尼斯世界纪录的保存着。

苏美尔人还有一首比这首诗更老一点儿的史诗“吉尔伽美(什)史诗”,这是已知的最古老的史诗。《圣经》中有几个故事是从这里演变过来的。希腊史诗《奥德赛》也受到此诗的影响。
回复 支持 反对

使用道具 举报

235

主题

3308

回帖

9317

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
9317
发表于 2016-11-5 08:08 来自手机 | 显示全部楼层
另外,那个作品究竟是不是“诗”,可能也值得进一步论证。所谓诗,应该有其个性化特征,就象什么押韵之类。据说楔形文字也能够标注读音了,无论这种读音是否“准确”,上面文章的原作者是否有过相关的研究,也就是说通过对文本在诗的特征方面有深入的研究呢?

点评

通过英文译文来看,这首诗是应当算作是诗的。它表达了爱情,具有分段的结构,注重了押韵,也有反复的吟诵。根据学者们的意见,这首诗应当是在仪式上演唱的。苏美尔人的文物上有这个仪式场面的图画,其中有歌舞。这篇  详情 回复 发表于 2016-11-5 08:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2016-11-5 08:19 | 显示全部楼层
豌豆角 发表于 2016-11-5 08:08
另外,那个作品究竟是不是“诗”,可能也值得进一步论证。所谓诗,应该有其个性化特征,就象什么押韵之类。 ...

通过英文译文来看,这首诗是应当算作是诗的。它表达了爱情,具有分段的结构,注重了押韵,也有反复的吟诵。根据学者们的意见,这首诗应当是在仪式上演唱的。苏美尔人的文物上有这个仪式场面的图画,其中有歌舞。这篇文章的作者可能没有做过相关的研究,但这首诗的英文译者是著名的学者,专门研究苏美尔人的历史。
回复 支持 反对

使用道具 举报

235

主题

3308

回帖

9317

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
9317
发表于 2016-11-5 08:21 来自手机 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2016-11-5 08:07
同意你的意见。所谓“最早”只是有据可查的最早,恐怕永远都是这样。找到真正的“最早”几乎是不可能的。 ...

谢谢!实际上,在下对那个作品的英文翻译也是持怀疑态度的。很有可能翻译者加入了其个人的情感,也就是说,翻译者不一定是直译,而是进行了二次创作。如果真是这样,就很糟糕,也很讨厌,因为涉嫌了强行论证。那么,由于翻译者其个人的主观因素,他就有可能把原本只是一个记录型的文本,或散文性质的文本认定为诗了。

点评

译文究竟在多大程度上反映了原文的特点是值得思考的。诗的翻译很难做到即忠实原文又反映原作的神韵。在这里我们应当对原译者保留善意的尊敬和审慎的怀疑。没有他的努力,这件文物还不知会封尘多久。由于是二次翻译,  详情 回复 发表于 2016-11-5 08:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

235

主题

3308

回帖

9317

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
9317
发表于 2016-11-5 08:24 来自手机 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2016-11-5 08:19
通过英文译文来看,这首诗是应当算作是诗的。它表达了爱情,具有分段的结构,注重了押韵,也有反复的吟诵 ...

就象有人翻译的西藏某代达赖喇嘛的诗,翻译者个人的加工就很明显。

点评

进一步的研究要靠懂得苏美尔人的研究者。目前来说,似乎还没有人依据原文做出过任何质疑。懂得苏美尔文又见到过这首诗的人当然不止英文译者一人。  详情 回复 发表于 2016-11-5 08:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

235

主题

3308

回帖

9317

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
9317
发表于 2016-11-5 08:29 来自手机 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2016-11-5 08:19
通过英文译文来看,这首诗是应当算作是诗的。它表达了爱情,具有分段的结构,注重了押韵,也有反复的吟诵 ...

那么,具体在那个作品的问题上,最能说明问题的,应该就是那个作品的原文注明了“诗”的字样,最起码,楔形文字中,也应该有“诗”那么一个字,或注明了是诗的作品,然后根据已知的诗,去对照评判那个作品是不是当时人们认为的诗。

点评

对于这一点我的看法不同。就拿诗经来说,在孔子进行整理之前,也不一定205首中的每首都冠有诗的字样。恐怕大部分都不是这样。  详情 回复 发表于 2016-11-5 08:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2016-11-5 08:33 | 显示全部楼层
豌豆角 发表于 2016-11-5 08:21
谢谢!实际上,在下对那个作品的英文翻译也是持怀疑态度的。很有可能翻译者加入了其个人的情感,也就是说 ...

译文究竟在多大程度上反映了原文的特点是值得思考的。诗的翻译很难做到即忠实原文又反映原作的神韵。在这里我们应当对原译者保留善意的尊敬和审慎的怀疑。没有他的努力,这件文物还不知会封尘多久。由于是二次翻译,我也只能做到尽量接近英译本。同时又将英文译文和中文译文逐段逐句对照。这样读者至少可以参照英文本来理解,不至于造成进一步的偏差。
回复 支持 反对

使用道具 举报

49

主题

1879

回帖

4886

积分

高级会员

Rank: 4

积分
4886
发表于 2016-11-5 08:40 | 显示全部楼层
百度翻译的:

新郎,亲爱的我的心,
好的是你的美丽,甜美的,
狮子,亲爱的我的心,
好的是你的美丽,甜美的。
你已经迷住了我,让我站在你面前颤抖。
新郎,我会被你的卧房,
你已经迷住了我,让我站在你面前颤抖。
狮子,我会被你的卧房。
新郎,让我抚摸你,
我珍贵的爱抚比蜂蜜更美味,
在寝室,充满蜂蜜,
让我享受你的好美丽,
恶魔巫师,让我抚摸你,
我珍贵的爱抚比蜂蜜更美味。
新郎,你已经带走了我的快乐,
告诉我的母亲,她会给你美味佳肴,
我的父亲,他会给你礼物。
你的精神,我知道在哪里可以为你的精神振奋,
新郎,睡在我们的房子,直到黎明,
你的心,我知道在哪里能让你的心,
狮子,睡在我们的房子,直到黎明。
你,因为你爱我,
给我祈祷你的爱抚,
我的主上帝,我的主保护者,
我的Shu Sin,谁gladdens Enlil的心,
让我祈祷你的爱抚。
你的位置好的蜂蜜,请把你的手放在这,
把你的手像一个gishban服装,
你的手在它像一杯gishban sikin服装
这是一个balbale Inanna之歌。

点评

谢谢。我查寻的不够彻底。 百度的翻译似乎是机器翻译,漏掉的一些词,有几个句子成了片段。  详情 回复 发表于 2016-11-5 09:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

235

主题

3308

回帖

9317

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
9317
发表于 2016-11-5 08:45 来自手机 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2016-11-5 08:33
译文究竟在多大程度上反映了原文的特点是值得思考的。诗的翻译很难做到即忠实原文又反映原作的神韵。在这 ...

与您的翻译完全无关,因为您是翻译一首又确切标注的英文诗。您提到“尊敬”的问题,也非常有趣。他的努力和成就毫无疑问值得尊敬。然而,并不能因为他在某些方面的成就,就要完全认同他的全部观点。哪怕他并无强行论证的想法,起码只是从上面的文字看,认定是诗显然还显得理由不那么充分。应该讲,他应该专门用一篇论文去论证。

点评

谢谢您对我的肯定。 我提到“尊敬”是因为您的质疑中有怀疑作者不实事求是的意味,至少我的感觉是这样。如果没有这个意思那就好。 我认同这个作品是一首诗倒主要不是因为我尊敬这位学者。我阅读了英文,认为这的确  详情 回复 发表于 2016-11-5 11:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

49

主题

1879

回帖

4886

积分

高级会员

Rank: 4

积分
4886
发表于 2016-11-5 08:46 | 显示全部楼层
仪式上的颂歌。

点评

是的。  详情 回复 发表于 2016-11-5 08:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2016-11-5 08:47 | 显示全部楼层
豌豆角 发表于 2016-11-5 08:24
就象有人翻译的西藏某代达赖喇嘛的诗,翻译者个人的加工就很明显。

进一步的研究要靠懂得苏美尔人的研究者。目前来说,似乎还没有人依据原文做出过任何质疑。懂得苏美尔文又见到过这首诗的人当然不止英文译者一人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2016-11-5 08:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓬草 于 2016-11-5 11:25 编辑
豌豆角 发表于 2016-11-5 08:29
那么,具体在那个作品的问题上,最能说明问题的,应该就是那个作品的原文注明了“诗”的字样,最起码,楔 ...

对于这一点我的看法不同。就拿诗经来说,在孔子进行整理之前,也不一定305首中的每首都冠有诗的字样。恐怕大部分都不是这样。孔子在编辑《诗经》时,是否也对原文作了删改呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

235

主题

3308

回帖

9317

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
9317
发表于 2016-11-5 08:51 来自手机 | 显示全部楼层
也就是说,我们需要他根据楔形文字原作进行的直接论证,而不是根据他的翻译。如果他根本就没有经过论证,只是给出了一个他自己的翻译文本,实际上根本不能说明问题。

点评

在我们不能阅读苏美尔文字的情况下,只能认为他的译文目前了解这个问题的最好的途径。在世界上,研究苏美尔历史和文学的人还是有的。在没有同行质疑的情况下,我选择相信英文译者是做到了最大的努力来表达原作的原貌  详情 回复 发表于 2016-11-5 08:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2016-11-5 08:51 | 显示全部楼层
言哉 发表于 2016-11-5 08:46
仪式上的颂歌。

是的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2016-11-5 08:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓬草 于 2016-11-5 11:27 编辑
豌豆角 发表于 2016-11-5 08:51
也就是说,我们需要他根据楔形文字原作进行的直接论证,而不是根据他的翻译。如果他根本就没有经过论证,只 ...

在我们不能阅读苏美尔文字的情况下,只能认为他的译文是目前了解这个问题的最好的途径。在世界上,研究苏美尔历史和文学的人还是有的。在没有同行质疑的情况下,我选择相信英文译者是做到了最大的努力来表达原作的原貌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

235

主题

3308

回帖

9317

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
9317
发表于 2016-11-5 09:00 来自手机 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2016-11-5 08:47
进一步的研究要靠懂得苏美尔人的研究者。目前来说,似乎还没有人依据原文做出过任何质疑。懂得苏美尔文又 ...

没有专家“质疑”,不能说明任何问题,专家同样不是万能的,当然,您愿意相信,在下也尊重您的态度

点评

在研究工作中,同行的评议不是完美的,但却是至关重要的。在没有同行质疑的情况下,采取原作者的意见是最好的办法。质疑需要拿出证据。  详情 回复 发表于 2016-11-5 09:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2016-11-5 09:05 | 显示全部楼层
豌豆角 发表于 2016-11-5 09:00
没有专家“质疑”,不能说明任何问题,专家同样不是万能的,当然,您愿意相信,在下也尊重您的态度 ...

在研究工作中,同行的评议不是完美的,但却是至关重要的。在没有同行质疑的情况下,采取原作者的意见是最好的办法。质疑需要拿出证据。
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2016-11-5 09:10 | 显示全部楼层
言哉 发表于 2016-11-5 08:40
百度翻译的:

新郎,亲爱的我的心,

谢谢。我查寻的不够彻底。

百度的翻译似乎是机器翻译,漏掉的一些词,有几个句子成了片段。
回复 支持 反对

使用道具 举报

235

主题

3308

回帖

9317

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
9317
发表于 2016-11-5 09:29 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 豌豆角 于 2016-11-5 09:31 编辑
蓬草 发表于 2016-11-5 09:05
在研究工作中,同行的评议不是完美的,但却是至关重要的。在没有同行质疑的情况下,采取原作者的意见是最 ...

本来不愿意在这个问题上继续讨论了,想想还是多说几句 那段楔形文字到底是不是诗,最起码要通过切实的论证,对不对?而那位翻译者的论证过程是什么?“我很快意识到我是在读一首诗,它分成段落,它歌颂美和爱情,一个喜悦的新娘和一位名为苏辛的国王(他在将近4000年前统治了苏美尔土地)。当我一遍又一遍地阅读它时,它的内容没有一点错误。在我手中握着的是人类之手所写下的最古老的爱情诗之一。”。其中对论证有效的成分仅仅是“分成段落”,对吗?那么,您真能同意“分成段落”的文字就是“诗”了?好了,这个问题就说到这里,不妥处,还请见谅

点评

是否也可以反问一下,孔夫子在整理《诗经》的时候对每一首诗都做过你要求的那种论证了吗?他对流传的原文有没有删改? 对于苏美尔文学(早期的就是诗),还是有扎扎实实的研究的。比这更古老更长的史诗就不止被翻译  详情 回复 发表于 2016-11-5 10:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2016-11-5 10:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓬草 于 2016-11-5 11:29 编辑
豌豆角 发表于 2016-11-5 09:29
本来不愿意在这个问题上继续讨论了,想想还是多说几句 那段楔形文字到底是不是诗,最起码要通过切实的论证 ...

是否也可以反问一下,孔夫子在整理《诗经》的时候对每一首诗都做过你要求的那种论证了吗?他对流传的原文有没有删改?

对于苏美尔文学(早期的就是诗),还是有扎扎实实的研究的。比这更古老更长的史诗就不止被翻译了一次。学者们根据不同来源的泥板进行反复比对,将其翻译成英文,但还是有残缺之处。这些学者是相当严肃的,尤其是在那个为学术而学术的年代。我们所尊敬的陈寅恪和季羡林这样的大学者当时都到欧洲去学习古文字。至于这首诗,可以肯定的是,至少还有其他学者研究过。载有这首诗的泥板连同其英文译文至今还在土耳其的伊斯坦布尔考古博物馆里展出。据我所见到的英文介绍,未见到有人质疑这个作品是不是一首诗。如果要质疑,那就首先应该把现有的英文文献都读一遍,然后在看哪里可以质疑。我翻译的这篇文章不是学术专著,只是向一般读者所做的介绍。同样,这里所说的也诗一个介绍,希望提醒有志于深入研究的朋友进一步追根朔源。同时,普通的诗词爱好者也可以知道世界上还有这么一个作品。我在这里只负责力所能及地提供我所知道的信息,提供有用的线索。

至于对待这个作品的看法,诗友追问,不得不答。回答则必须表明自己的观点。并非强迫任何人接受本人的观点。问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2016-11-5 11:50 | 显示全部楼层
豌豆角 发表于 2016-11-5 08:45
与您的翻译完全无关,因为您是翻译一首又确切标注的英文诗。您提到“尊敬”的问题,也非常有趣。他的努力 ...

谢谢您对我的肯定。 我提到“尊敬”是因为您的质疑中有怀疑作者不实事求是的意味,至少我的感觉是这样。如果没有这个意思那就好。

我认同这个作品是一首诗倒主要不是因为我尊敬这位学者。我阅读了英文,认为这的确是一首诗,不少朋友也认为这是一首优美的诗。实际上这首诗的结构让我联想到了《诗经》。别的诗友也提及这首诗的质朴与诗经有类似之处。《纽约时报》上也有文章介绍这首诗。此外,英文《维基百科》上也介绍到这首诗,称其为“世界上最古老的爱情诗”。我个人查寻,也未见到任何英文文章质疑这首诗是否算得上是诗。另外,苏美尔文物(花瓶)上的图,描绘了结婚典礼的情景。上面有祭司的献礼,有歌舞和音乐活动。这是有趣的佐证。

谢谢您的讨论!


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-4-20 05:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表