|
歌唱(译作)
文 / 小锶
那颗热烈的星星,
正在闪烁。
那金黄的月亮,
从群星中升起。
亲爱的珍妮!
吉它正叮叮当当,
可是这些音符那儿甜蜜?
假如你不重新歌唱!
当那月发出柔柔亮光,
那微弱的冷冷的星辉,
来自天堂,
正要投往。
所以你的声音更加柔和,
那些失去灵魂的演奏家,
你重新给予了。
星星会被唤醒,
尽管月亮今晚来迟。
它已睡了足够的小时。
没有叶子再摇晃,
当你音韵的露珠,
正欢快的散落,
那时候,
声音却更有强大的力量。
重新歌唱,
用你亲爱的嗓子,
重新打开音乐,
来自远离我们的尘世,
在那里,
音乐与感觉和月亮,
浑成一体。
The keen stars were twinkling,
And the fair moon was rising among them,
Dear Jane!
The guitar was tinkling,
But the notes were not sweet till you sung them
Again.
As the moon's soft splendor
O'er the faint cold starlight of Heaven
Is thrown,
So your voice most tender
To the strings without soul had then given
Its own.
The star will awaken,
Though the moon sleep a full hour later,
Tonight;
No leaf will be shaken
Whilst the dews of your melody scatter
Delight.
Though the sound overpowers,
Sing again, with your dear voice revealing
A tone
Of some world far from ours,
Where music and moonlight and feeling
Are one.
-------Percy Bysshe Shelley
|
|