香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

对联体诗(开阔诗野)

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-30 09:51 | 显示全部楼层

谢谢诗友!

詩詞經典

宋唐詩韻,古往今來堪絕唱
蘇李詞篇,星移斗轉仍奇葩
蹤滅千山,柳翁獨釣寒江雪
門關三月,歐老孤吟蝶戀花

注:第一二句錢永德作,第三四句羅志海作。


Poetry Classics

Poetic rhymes of Song and Tang
from ancient to modern times
were called the peak of poetic perfection

Su and Li’s collections of lyrics
changes in the positions of the stars
they are still wonderful flowers

Traces out in a thousand mountains
the Old Man Liu fished
the Cold River Snow lonely

The door closed in March
the Old Man Ou chanted
Butterflies Infatuation Of Flowers lonely


Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

8/29/2018對聯體 ● 十一絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6806首對聯體詩
The 6,806th Couplet Poem

回复 支持 反对

使用道具 举报

745

主题

2万

回帖

8万

积分

副首版

律诗绝句副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
89739

勤勉版主勋章

发表于 2018-8-30 13:59 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-8-30 09:51
谢谢诗友!

詩詞經典

朋友秋安!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-30 16:12 | 显示全部楼层

谢谢诗友的问候!



乐极思乡

秋千紫陌逍遥雨
歌舞青楼自在云
九转诗肠吟妙句
双流客泪醉乡音


Homesickness After Happiness At Its Peak

Trapezes on the purple road
the unfettered rain

Singing and dancing in the green tower
the comfortable clouds

Turned poetic intestines nine times
chanted the quatrains

Double lines of passenger’s tears shed
he was drunken in the local accent

8/29/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6811首对联体诗
The 6,811th Two Pairs of Couplets


回复 支持 反对

使用道具 举报

745

主题

2万

回帖

8万

积分

副首版

律诗绝句副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
89739

勤勉版主勋章

发表于 2018-8-30 19:14 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-8-30 16:12
谢谢诗友的问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-31 00:20 | 显示全部楼层

谢谢!



酒色虛名

縱情酒色君邀月
追逐虛名妾羨雲
酬得梅花春不老
銜來香草夏彌新


Wine, Sex And Undeserved Fame

Pursuing undeserved fame
my wife envied clouds
Indulgence of wine and sex
you asked moon

Rewarded the plum blossoms
spring never grows old
Bit a fragrant grass
summer is more new

8/30/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6812首對聯體詩
The 6,812th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

745

主题

2万

回帖

8万

积分

副首版

律诗绝句副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
89739

勤勉版主勋章

发表于 2018-8-31 06:30 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-31 09:25 | 显示全部楼层

谢谢!




思念

近觀暮色臨茅舍
遠看斜陽照寺門
竹笛輕吹思故友
琴弦閑撥送詩人


Thought Of

Near to watch the twilight
Came to a cottage
Overlooked the sun
shone the gate of the temple
it set

The bamboo flute light played
thought of my old friends
Leisure to play strings of qin
sent a poetess

8/30/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6813首對聯體詩
The 6,813th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-11 09:20 | 显示全部楼层
雲雨交加

寒梅一剪雪紛落
幽夢半簾風勁吹
瓢潑雨隨琴韻至
卷舒雲帶畫魂歸


Being Cloudy And Rainy

Half a curtain of the faint dream
wind strong blew
A cutting cold plum flower
snowflakes fell one after another

Clouds mass and scatter
brought the painting souls back
The heavy rain
with the lute rhymes came

9/10/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6888首對聯體詩
The 6,888th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-27 14:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-6-20 03:52 编辑

戊戌中秋夜感賦

寒宮隱約珠簾透
嬋影依稀暮靄盈
時至焚香空照燭
輝垂舉盞自怡情
心中有月乾坤朗
眼裏無塵海宇清
信是浮雲天上過
唯存大道世間行


Composed Poems With Feelings At The Mid-autumn Night In 2018

The shadow of the moon is vague
full of the evening mist
The cold palace is faint
the bead curtains are transparent

It’s time to burn incense
empty to shine candles
Moonlight drooping
lift a wine cup
self satisfaction

In my eyes without dust
sea and universe are clear
In my heart there is a moon
heaven and earth are bright

Only exist a main road
walk in this world
Believe that’s the floating clouds
passing in the sky

9/26/2018對聯體 ● 七律 柯宜超著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ke Yichao
Translation by Luo Zhihai
第6963首對聯體詩
The 6,963th Couplet Poem

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-6 12:05 | 显示全部楼层

本帖最后由 罗志海 于 2018-7-26 15:02 编辑


代客翻译五言七言律绝,作者文责自负。译好之后,在美国《诗歌猎手网站poemhunter.com》和国内两家中文诗歌网站上发表。收费。
对联体诗免收费。

https://www.poemhunter.com/luo-zhihai/poems/
联系QQ3070875668
手机微信18219067691
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-5-22 21:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表