香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

对联体诗(开阔诗野)

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-8 13:54 | 显示全部楼层
霜海花开

天南地北长相忆
痴女醉男难自眠
霜海花开风雅景
春山日丽彩蝶泉

注:第一句霜海花开作,第二三四句罗志海作。


In The Frosty Sea Flowers In Bloom

Far apart from each other
long missing each other
An obsessed girl and a drunken boy
hard to sleep by self
In the frosty sea flowers in bloom
the elegant scenery
In the spring hill sunny
the colorful butterfly spring

Note: first sentence by Shuanhaihuakai.
Second, third and fourth sentences by Luo Zhihai.

4/7/2018对联体 ●七绝罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5669首对联体诗
The 5,669th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-10 05:21 | 显示全部楼层
扬蹄

放牧青山牛啃草
扬蹄紫陌马飞天
无求心海忘忧梦
有爱人生极乐园


Hoofing

Pasture in the green mountain
cows eat grass
Hoofing on the purple road
horses fly in the sky
The heart sea no demand
dream forgetting cares and worries
Life with love
the pure land

4/9/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Severn Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5688首对联体诗
The 5,688th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-17 15:59 | 显示全部楼层
春园晨景

靓女倚窗羞粉面
黄鹂亮嗓闹春园
风吹杨柳清溪岸
蝶烁妍花碧草间


Morning Scenery In The Spring Garden

A beauty leans against the window
her powder face shy
Orioles sing with their sweet throats
noise in the spring garden
On the bank of the clear stream
wind blows to willows
Between the pretty flowers and the green grass
butterflies twinkling

4/16/2018对联体 ● 七绝钱永德著,罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Qian Yongde
Translation by Luo Zhihai
第5714首对联体诗
The 5,714th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-20 09:02 | 显示全部楼层
夏月

迎风红荔俏
沐露粉荷娇
诗兴随云起
闲情顺水飘


Summer

Greet wind, the red litchis pretty
Bathe in dews, the pink lotus blossoms tender
The poetic interest follows clouds rising
The leisure feeling downstream flowing

4/19/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5739首对联体诗
The 5,739th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-21 06:50 | 显示全部楼层
傷懷

盈缺陰晴非我願
喜憂苦樂擾君神
鶯飛茅舍彈蘭瑟
雨打桃花傷柳心


Sad

Waxing or waning
rain or shine
those aren’t my wishes
Joy and sorrow
bitter and sweets
disturb your spirit
On the cottage, orioles fly
play the orchid se
Rain beats peach blossoms
hurts the willow’s mind

4/20/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Severn Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5748首對聯體詩
The 5,748th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-22 14:09 | 显示全部楼层
春情

春雨霏霏天地濕
桃花灼灼暮朝香
情歌一曲釵頭鳳
愛意千絲陌上桑

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


The Spring Loves

The spring rain falling thick and fast
heaven and world are wet
The peach blossoms brilliant
evening and morning are fragrant
A song of love
the Phoenix Hairpin
A thousand silks of loves
the Mulberry Tree of the Path

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

4/21/2018對聯體 ●七絕羅志海譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5766首對聯體詩
The 5,766th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-27 16:16 | 显示全部楼层
暮春雨

柳舞风驰劲
雷鸣雨洒狂
乌云平野尽
银箭满天长
痛杏枝残叶
愁花朵毁妆
仍怜红落去
销黯爱悲伤


Rain In The Late Spring

Willows danced
wind galloped strongly
Thunders sounded
rain sprinkled crazily

The black clouds disappeared
in the flat field
The silver arrows long
full of sky

Heartached of the apricot branches
with withered leaves
Worried of
destroyed makeup of the flowers

Pity on the flowers had fallen down still
The heart was depressed extremely
as if he had lost his soul
the love was sadness

4/26/2018对联体 ● 五律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第5807首对联体诗
The 5,807th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-2 15:48 | 显示全部楼层
話別

敲詩韻冷半宵月
話別酒空十里亭
一句狂言現假意
三分醉語顯真情


At the farewell

Hammered poetry and rhymes cool
moon at mid night
At the farewell, wine was empty
in Ten Miles Pavilion
A raving shows hypocrisy
A third of drunken words
shows the true feeling

5/1/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5838首对联体诗
The 5,838th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-5 08:44 | 显示全部楼层
春遊杏花村

隨墨漫遊山水,朝晴暮雨,柳岸東風吹到綠
察空通曉雲雷,燕語蘭香,桃園稚蕊染成紅
遇青牛覓村壚,牧笛吹春,滿天煙雨飛唐韻
望黃井生酒意,肆旗弄影,十里杏香醉客容

注:第一二句羅志海作,第三四句曾向家作。


A Spring Outing To The Apricot Blossom Village

I followed ink
roamed the landscape
morning sunny and evening raining
on the willow shore
the east wind blew green

I watched the sky
knew clouds and thunders
swallows twittered and orchids were fragrant
in the peach garden
were dyed red the juvenile pistils

I met the black ox
look for a village hotel
a reed pipe played the spring
smoky rain all over the sky
flew the Tang rhymes

I saw the yellow well
engendered a tipsy feeling
tavern flags shook their shadows
ten miles of the apricot fragrance
intoxicated the passengers’ faces

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zeng Xiangjia.

5/4/2018對聯體 ● 十七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seventeen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5858首對聯體詩
The 5,858th Couplet Poem

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-8 06:54 | 显示全部楼层
金秋思乡

金秋韵漫荒岭
丹桂香飘野坡
游子梦魂牵挂
家山烟水阻隔


Homesick In The Golden Autumn

In the golden autumn
rhymes pervaded the barren ridge
Fragrance of orange osmanthus floated
in the wild slope

A wanderer’s dream soul
cared
His home hill was obstructed
By the water and the smoke

5/7/2018对联体 ● 六绝罗志著译
Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5884首对联体诗
The 5,884th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-5-22 16:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表