|

楼主 |
发表于 2018-5-23 17:23
|
显示全部楼层
诗钟七格:梅竹雨雷之二燕颔格
落梅一片化鴻泥
泣竹千年著孝風
暴雨挾冰雲暗淡
闷雷帶霧月朦朧
注:第一二句任春芝作,第三四句罗志海作。
Seven Forms Of The Poem Clock: The Plum, Bamboo, Rain And Thunder II, Swallow Neck Form
A piece of the fallen lotus blossom
became a claw seal
left by a hung bird on the slime
Cried bamboos in a thousand years
were dressed in the filial piety wind
Rainstorm mixed ice
clouds were faint
Muffled thunders with fog
moon was dim
Note: first and second sentences by Ren Chunzhi.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
5/22/2018对联体 ● 七绝罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6002首对联体诗
The 6,002th Two Pairs of Couplets
|
|