香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

对联体诗(开阔诗野)

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-31 05:50 | 显示全部楼层
诗情曲意

凭十句快板,唱红了大江上下
借满屏诗意,勾勒起小院丝弦
抚两桌溪琴,弹山奏水吟风月
邀三位挚友,论古谈今赞圣贤

注:第一二句陈轩葵作,第三四句罗志海作。


Poetic Feeling And Music Mood

Rely on ten sentences of allegros
sing red over the Changjiang River
Rely on the poetic mood
full of screen
draw the outline of the small courtyard’s strings

Touch two tables of the stream lute
play mountains and water
chant wind and moon
Ask three bosom friends
talk about the ancient and modern days
praise sage

Note: first and second sentences by Chen Xuankui.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/30/2018对联体 ● 十二绝 罗志海译
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6057首对联体诗
The 6,057th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-31 05:53 | 显示全部楼层
谢谢版主厚爱!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-31 11:05 | 显示全部楼层

谢谢大臣光临。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-1 07:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-11 06:36 编辑

花韵

朦胧花影幽香溢
妩媚琴心雅韵飞
荷绽蓬池迎晓露
樵归曲径负斜晖


Flower Rhymes

The dim shadows of the flowers
the delicate fragrance overflowing
The charming heart of the lute
the elegant rhymes flying

Lotus blossoms in bloom
in the fairy pool
greet the dawn dew
Woodcutters returned
on the winding path
shouldered the setting sun

5/31/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6069首对联体诗
The 6,069th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-2 09:31 | 显示全部楼层
景秀

白云弥谷口
红日坠江心
细雨携诗句
柔风入梦魂


The Beautiful Scenery

The white clouds
overflowed gulley
Down the middle of the river
the red sun fell

Drizzle brought the poetic verses
Into the dream soul
the tender breeze went

6/1/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6081首对联体诗
The 6,081th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-3 10:26 | 显示全部楼层
花卉

桃花作秀春颜色
菊蕊表达秋性情
灵卉有声频落泪
玉兰无语也招蜂


Flowers

The peach blossoms shows
the spring colour
The chrysanthemum stamens and pistils express
the autumn temperament

Intelligent flowers aloud
shed tears frequently
The jade orchid no word
Also provokes bees

6/2/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6093首对联体诗
The 6,093th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-5 06:54 | 显示全部楼层
榕岸夜赋

榕岸声声燕
芳崖绿绿春
菊香沉梦影
柳色赋诗心


The Night Poetry On The Banyan Bank

On the banyan bank
swallows sound
On the fragrant cliff
spring is green

The willow colors
written into the poetic heart
Chrysanthemum fragrance
sinks the shadows of dreams

6/4/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6102首对联体诗
The 6,102th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-6 09:30 | 显示全部楼层
芒種鄉景

割麥栽秧忙做弄
低頭抹汗累沖疲
漁翁垂釣溪河畔
鵝鴨圍關木竹籬
駕禦農機聲徹野
肩挑苦菜影搖池
荔枝採擷嘗鮮事
晚飯炊蒸吸引時


The Village Scenery of Grain In Ear

They harvested wheat
transplanted seedlings
worked busily
Lowing head
wiping sweat
tired and tired

An old fisherman fishing
by the stream
Geese and ducks were reared livestock in pens
around a wood and bamboo fence

He drove agricultural machinery
sounds resounded through the fields
They shouldered the bitter vegetables
their figures shook the pool

Cooked dinners
a wonderful time
Picked litchis
tasted the fresh fruits

6/5/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6115首對聯體詩
The 6,115th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-7 20:38 | 显示全部楼层
祥和騰飛

滿面春風,錦繡江山溢彩流光感動
中天盛世,繁榮氣象飛船火箭竞翔
喜來運轉,鮮花宜放正宜燦爭豔麗
時去境遷,明月又升還又降獨思量

注:第一二句錢永德作,第三句陳軒葵作,第四句霜海花開作。


Soaring In Peace And Harmony

Shine with happiness
we are moved
the beautiful land
overflow colors and light

Flourishing age in broad daylight
flourishing weather
spaceships and rockets
they contend flight

Be in good luck
the fresh flowers suitable
to bloom and be resplendent
they compete magnificence

Circumstances change
with the passage of time
the bright moon again rises and falls down
I am alone contemplate

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third sentence by Chen Xuankui.
Fourth sentence by Shuanhaihuakai.

6/7/2018對聯體 ● 十四絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6132首對聯體詩
The 6,132th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-5-19 00:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表