|

楼主 |
发表于 2018-6-7 20:38
|
显示全部楼层
祥和騰飛
滿面春風,錦繡江山溢彩流光感動
中天盛世,繁榮氣象飛船火箭竞翔
喜來運轉,鮮花宜放正宜燦爭豔麗
時去境遷,明月又升還又降獨思量
注:第一二句錢永德作,第三句陳軒葵作,第四句霜海花開作。
Soaring In Peace And Harmony
Shine with happiness
we are moved
the beautiful land
overflow colors and light
Flourishing age in broad daylight
flourishing weather
spaceships and rockets
they contend flight
Be in good luck
the fresh flowers suitable
to bloom and be resplendent
they compete magnificence
Circumstances change
with the passage of time
the bright moon again rises and falls down
I am alone contemplate
Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third sentence by Chen Xuankui.
Fourth sentence by Shuanhaihuakai.
6/7/2018對聯體 ● 十四絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6132首對聯體詩
The 6,132th Couplet Poem
|
|